Translation of two kyudo poems from the November 2014 Kyudo magazine article by Iijima - Hanshi.

It is rare to get accurate translations of kyudo poems in English but Mr. Howard Houng just published his translation of two of them on Facebook so I thought that these translations should be posted here to share them with a wider audience than just those with Facebook accounts:

Here's an article in the Nov. issue of the Kyudo Magazine written by Iijima-Hanshi.
Here he talks about Torikake and the sound produced from the Giriko on the Kake.
There are two interesting Kyudo Poems referenced: 

陰陽の和合を知らぬ射手はただ片思いする恋にぞありける。(竹林)

Yin-yo no wago wo shiranu ite wa tada kataomoi-suru koi ni zoarikeru.
”An Ite (archer) who does not know the harmony of Ying-Yang is like having only a one-sided love.”
(Chikurin)

妻手はただ弦にも矢にも迫るなよ。向うを定め、軽く引きとれ。(小笠原)

Mete wa tada tsuru nimo, ya nimo semeru-na yo. Mukou wo sadame, karuku-hitotore.
”Mete is not just about handling the tsuru or the ya. Establish the other end firmly and pull lightly." (Ogasawara)

Here is a general summary of Iijima-sensei's comments:

After watching Yawatashi and several Hacidan 2nd Shinsa tests, he notices the sound of the giriko from the kake should start as we move into Daisan. The "giri-giri" sound gives one a sense of anticipation of what is going to happen next. Hikiwake is like the harmony of Ying-Yang. If we keep this in our mind, then we will naturally become so. On the other hand, if the the top of the Kake-Boshi (Thumb) is black, then it is likely that in hikiwake, no sounds are produced. Too much strength is placed into the right-hand and as a result in hanare, the right-hand will look like it's doing a shape of a rock or scissor (like rock-paper-scissors).



0 comments:

Post a Comment